✽•¨•๑✿๑★ Autoreninterview ★๑✿๑•¨•✽
1. Wer ist Joanna Nell? Magst du dich mal vorstellen?
1. Who is Joanna Nell? Would you like to introduce yourself?

Hallo, ich bin Joanna (bei meinen Freunden Jo genannt). Ich wurde in Großbritannien geboren und zog 2003 mit meiner jungen Familie nach Sydney, Australien. Wir wollten eigentlich nur ein Jahr bleiben, daraus wurden dann 22 Jahre. Zunächst arbeitete ich als Ärztin und ging Ende letzten Jahres in den Ruhestand (inspiriert von meiner Figur Heather in „Mrs. Winterbottom Takes a Gap Year“, die bereit war, ein neues Kapitel in ihrem Leben aufzuschlagen). Meinen Mann John, einen Ingenieur, lernte ich auf einem Kreuzfahrtschiff kennen, und wir haben zwei Kinder. Will, wie sein Vater Schiffsingenieur, hat letzten Monat geheiratet (er hatte seine Frau ebenfalls auf einem Kreuzfahrtschiff kennengelernt), und Charlotte macht eine Ausbildung zur Archäologin.
Hi, I’m Joanna (known to my friends as Jo). I was born in the UK and moved to Sydney, Australia with my young family in 2003. We intended to stay one year which somehow became twenty-two. My first career was as a doctor. I worked for many years as a General Practitioner and retired at the end of last year (inspired by my character Heather in Mrs Winterbottom Takes a Gap Year who was ready to move into the next chapter of her life). I met my engineer husband John while working as a doctor on a cruise ship, and we have two children. Will, a marine engineer like his father, was married last month (having also met his wife on a cruise ship), and Charlotte who is training to be an archaeologist.
2. Die wohl meist gestellte Frage: Wie bist du zum Schreiben gekommen?
2. Probably the most frequently asked question: How did you get into writing?
Als Kind liebte ich es, Geschichten zu erfinden, und meine Eltern schenkten mir mit acht Jahren eine Schreibmaschine. Ich war sehr schüchtern und ein Bücherwurm und wurde in der Schule schrecklich gemobbt. Dadurch lernte ich jedoch eine wichtige Fähigkeit für einen Schriftsteller: die Fähigkeit zu beobachten und zuzuhören. Selbst während meiner Ausbildung zum Arzt interessierten mich die Menschen und ihre Geschichten immer mehr als ihre Krankheiten.
Ich erzähle den Leuten, ich sei durch Zufall Schriftsteller geworden. Im wahrsten Sinne des Wortes! Ich erspare Ihnen die Details, nur dass ich beim Bowling Spagat machte und sechs Wochen auf dem Rücken liegen musste, um mich von einer Oberschenkeloperation zu erholen. Während dieser Zeit suchte ich nach Online-Kursen für kreatives Schreiben, um mich zu unterhalten. Ich begann mit Kurzgeschichten und entdeckte mit fast fünfzig meine Kindheitsleidenschaft für das Schreiben wieder. Was das Motto vieler meiner Bücher bestätigt: „Es ist nie zu spät.“
As a child I loved to make up stories and my parents gave me a typewriter when I was eight years old. I was very shy and bookish when I was young, and experienced terrible bullying at school. However, this taught me a vital skill for a writer: the ability to observe and listen. Even when I was training to be a doctor, I was always more interested in the people and their stories than the diseases they suffered from.
I tell people that I became a writer by accident. Literally! I will spare you the details except to say that I did the splits at a bowling alley and needed six weeks lying on my back to recover from surgery on my hamstrings. During that time I searched for online creative writing courses to entertain myself. I began with short stories and at the age of nearly fifty, rediscovered my childhood passion for writing. Which just goes to prove the motto in many of my books, ‘It’s never too late’.
3. Du bist nicht nur eine international erfolgreiche Autorin, sondern dein Hauptberuf ist Allgemeinmedizinerin. Wie arrangierst du diese beiden Berufe?
3. Not only are you an internationally successful author, but your main job is as a general practitioner. How do you balance these two jobs?
Es stimmt, ich habe meine ersten fünf Bücher neben meiner Tätigkeit als Hausärztin geschrieben. Obwohl ich Medizin als Kunst betrachte, beanspruchte mein Job meine analytische Seite, während das Schreiben meine kreative Seite beanspruchte. Beide ergänzten sich, und ich stellte fest, dass nicht nur Platz für beides war, sondern dass das Schreiben mich auch zu einer besseren Ärztin machte und umgekehrt.
Anfangs sah ich das Schreiben als Entspannung und Therapie, als perfekte Ablenkung und als etwas, worauf ich mich in meiner Freizeit freute. Mein Mann unterstützte mich sehr und passte auf die Kinder auf, wenn ich zum Schreiben ein paar Tage allein wegfuhr. Nach meiner Rückkehr war ich immer viel netter. Mein Rat an angehende Autoren, die ihren Job aufgeben und hauptberuflich schreiben möchten, ist: Sei realistisch. Ich war am effizientesten, als ich nebenbei arbeitete, weil ich mir Zeit zum Schreiben nehmen musste. Mehr Zeit bedeutet mehr Zeit zum Aufschieben – die Achillesferse jedes Autors. Ein Großteil des Schreibprozesses besteht aus Denkzeit; das Buch braucht Zeit zum Keimen, bevor es bereit für die Seite ist. Es braucht nur ein paar Minuten am Tag an der Tastatur, um schließlich einen Roman zu schreiben.
It’s true I wrote my first five books whilst working as a GP. Although I consider medicine as an art, my job used the my analytical side of my brain while writing used my creative side. They were complementary and I found that not only was there space for both, that writing made me a better doctor and vice versa.
At the start I saw writing as relaxation and therapy, the perfect escape and something I looked forward to doing in my spare time. My husband was very supportive and looked after the children when I went away on my own for a few days to write. I was always a much nicer person when I returned.
My advice to aspiring authors who want to give up their day job to write full-time is to be realistic. I was at my most efficient when I was also working because I had to plan time to write. Having more time means more time to procrastinate, every writer’s Achilles Heel. Much of the writing process is thinking time; the book needs time to germinate before it is ready to reach the page. It only takes a few minutes a day at the keyboard to eventually produce a novel.
4. Wieviele Romane hast du schon veröffentlicht und welche schafften es in die internationale Buchwelt? Erzähl uns bitte etwas darüber…
4. How many novels have you published and which ones made it into the international book world? Please tell us something about it…
Ich habe bisher fünf Romane veröffentlicht. Lange Titel scheinen mein Markenzeichen zu sein! Mein Debüt war „Die alleinstehenden Damen vom Jacaranda-Altersheim“, das in Australien, Neuseeland und Großbritannien bei Hachette und in Deutschland bei Rowolt (unter dem Titel „Das Leben ist bunt“) erschien. Mein zweites Buch war „Die letzte Reise der Mrs. Henry Parker“, inspiriert von meinen Erfahrungen als Schiffsarzt, „Die große Flucht aus dem Pflegeheim Woodlands“, inspiriert von meiner Arbeit in der Altenpflege, und „Die Teedamen des St. Jude’s Hospital“.
Mein neuester Roman „Mrs. Winterbottom nimmt sich ein Jahr Auszeit“ ist das zweite Buch, das ins Deutsche (ich liebe das Cover) und Schwedische übersetzt wurde.
Später in diesem Jahr erscheint mein brandneuer Roman „Die Beerdigungs-Crasher“, eine heitere Liebesgeschichte über zwei einsame Rentner, die sich auf einer Beerdigung kennenlernen.
I have published five novels so far. Long titles seem to be my signature! My debut was The Single Ladies of Jacaranda Retirement Village which was published in Australia, New Zealand, and the UK by Hachette, and by Rowolt in Germany (as Das Leben ist Bunt). My second book was The Last Voyage of Mrs Henry Parker, inspired by my experience as a ship’s doctor, The Great Escape from Woodlands Nursing Home which was inspired by my work in aged care, and The Tea Ladies of St Jude’s Hospital.
My latest novel Mrs Winterbottom Takes a Gap Year is the second book that has been translated into German (I absolutely love the cover), and Swedish.
I have a brand new novel coming out later this year The Funeral Crashers which is a light-hearted love story about two lonely pensioners who meet at a funeral.
5. Nun habe ich “Mrs Winterbottom nimmt sich eine Auszeit” ausgelesen und was mich über diese Geschichte wahnsinnig interessieren würde, ist:
Warum beschreibst du ein Ehepaar auf dem Weg in die RENTE? Und wie bist du auf diese Buchidee gekommen?
5. Now I’ve read “Mrs Winterbottom takes a break” and what I would be extremely interested in about this story is: Why are you describing a married couple on the way to RETIREMENT? And how did you come up with this book idea?
Die Idee zu diesem Buch kam mir bei einem Gespräch mit meinem Mann. Wir sprachen über unsere Pläne für die Zeit nach unserem Ruhestand. Er sagte, er wolle unser Haus verkaufen, ein Boot kaufen und in den Sonnenuntergang segeln. Das klang idyllisch, bis mir einfiel, dass ich sehr seekrank werde. Mein Traum war es, in ein Ferienhaus auf dem Land zu ziehen, mit einem großen Garten, in dem unsere zukünftigen Enkelkinder spielen können. Mir wurde klar, dass einer von uns Kompromisse eingehen musste. Wir haben noch ein paar Jahre Zeit, uns zu entscheiden, aber ich fragte mich, was passiert wäre, wenn wir dieses Gespräch erst nach unserer Pensionierung geführt hätten. Mir fiel auf, dass sich die Leute oft mehr auf die finanziellen Aspekte des Ruhestands, d. h. die Rente, konzentrieren als darauf, wie wir diese kostbare Zeit eigentlich verbringen möchten. Da außerdem so viele Rentner heute gesund und fit bis ins hohe Alter leben, sind Reisen, die Suche nach neuen Hobbys oder Erfahrungen oder ein „goldenes Gap Year“ beliebter denn je.
The idea for the book came from a conversation I had with my own husband. We were talking about our plans for when we retired. He said he’d like to sell our house, buy a boat and sail away into the sunset. I thought that sounded idyllic, until I remembered that I get very seasick. My dream was to move to a cottage in the countryside with a large garden for our future grandchildren to play in. I realised that one of us would have to compromise. We still have a few years left to decide, but I wondered what would have happened if we only had that conversation after we retired? It struck me that people often focus more on the financial aspects of retirement i.e. pensions, than on how we’d actually like to spend this precious time. Also with so many retirees now healthy and fit into older age, travelling, seeking out new hobbies or experiences or taking a ‘golden gap year’ are now more popular than ever.
6. Gibt es denn einen Charakter, in dem du dich selbst wiederfindest?
6. Is there a character in which you see yourself?
Unweigerlich steckt in all meinen Protagonisten ein Stück von mir. Heather Winterbottom ist als Ärztin die autobiografischste, obwohl ich nicht mit einem Mann wie Alan verheiratet bin! Das gemeinsame Thema all meiner Bücher ist der Kampf meiner Figuren gegen Altersdiskriminierung und gegen Tyrannen – sei es eine überfürsorgliche Tochter, ein streitlustiger Ehemann, das übereifrige Personal eines Pflegeheims oder Führungskräfte, die ein ehrenamtlich geführtes Krankenhauscafé schließen wollen. Vielleicht rächt sich mein Kindheits-Ich an diesen Schultyrannen.
Inevitably there is a little piece of me in all my protagonists. Heather Winterbottom, being a doctor, is the most autobiographical, although I must add that I am not married to a man like Alan! The common theme in all my books is of my characters fighting ageism, and standing up to bullies, whether that is an overprotective daughter, a belligerent husband, the over-zealous staff of a care home, or executives that want to close a volunteer-run hospital café. Perhaps my childhood self is taking revenge on those school bullies.
7. Hast du denn Rituale oder einen Rückzugsort beim Schreiben? Wenn ja, welche/wo?
7. Do you have any rituals or a retreat when writing? If yes, which ones/where?
Friedrich Nietzsche sagte einst: „Alle großen Gedanken entstehen beim Gehen.“ Mein Schreibtag beginnt immer mit einem langen Spaziergang. Mein Schreibtisch bietet durch ein großes, bogenförmiges Fenster Ausblick auf den Garten. Es klingt friedlich, aber ich werde oft von der wunderschönen – und sehr lauten – australischen Vogelwelt abgelenkt. Außerdem verspannen sich meine Muskeln, sodass ich alle 45 Minuten aufstehen und mich strecken muss. Meine zwei größten Freuden sind Kaffee (viel Kaffee) und eine Duftkerze, die ich immer auf meinem Schreibtisch brennen lasse.
Friedrich Nietzsche famously said, “All truly great thoughts are conceived while walking.” My writing day always begins with a long walk. My desk looks out onto a garden through a large arch shaped window. It sounds peaceful but I am frequently distracted by all the beautiful – and very noisy – native Australian birdlife. Also my muscles get very stiff so I need to stand up and stretch every 45 minutes. My two indulgences are coffee (lots of coffee) and I always burn a scented candle on my desk.
8. Wenn du eine traurige, witzige oder spannende Szene schreibst, fühlst du dann mit?
8. When you write a sad, funny or exciting scene, do you empathize?
Immer. Ich fühle alles, was meine Figuren tun. Ich lache und weine mit ihnen, so wie ich es mit meinen Patienten getan habe, als ich noch Arzt war. Empathie ist so wichtig, um authentische Figuren zu erschaffen. Ein Autor muss sich in die Gedanken seiner Figuren hineinversetzen und die Welt so sehen wie sie. Das kann manchmal anstrengend sein, aber weil ich Humor liebe, versuche ich, so viel wie möglich mit meinen Figuren zu lachen. Wenn ich ein Buch fertiggestellt habe, durchlebe ich eine Art Trauer, weil ich sie so sehr vermisse. Bis ich mit dem Schreiben des nächsten Buches beginne und einen ganz neuen Freundeskreis lerne.
Always. I feel everything my characters do. I laugh with them and cry with them, like I did with my patients when I worked as a doctor. Empathy is so important for creating authentic characters. A writer needs to be inside their character’s head and see the world as they do. It can be exhausting at times, but because I love humour, I try to laugh with my characters as much as possible. When I’ve finished a book I go through a kind of bereavement because I miss them so much. Until I start writing the next book when I get to meet a whole new group of friends.
9. Beschreibe “Mrs Winterbottom nimmt sich eine Auszeit” mit 5 Worten, welche wären das?
9. Describe “Mrs Winterbottom takes a break” in 5 words, what would they be?
Shirley Valentine trifft auf Homers Odyssee. (Ist das eine Übersetzung? Ich beziehe mich auf den Film Shirley Valentine.)
Shirley Valentine meets Homer’s Odyssey. (Does this translate? I am referring to the film Shirley Valentine).
10. Was ist bis jetzt der Schönste Moment in deiner bisherigen Zeit als Autorin gewesen?
10. What has been the best moment of your time as an author so far?
Nichts ist schöner als das Hochgefühl, das eigene Buch zum ersten Mal in den Händen zu halten. Der schönste Moment für mich ist jedoch immer wieder, wenn ich eine Nachricht von einem Leser lese, der mir erzählt, wie viel Freude ihm das Lesen bereitet hat, oder sich dafür bedankt, dass ich eine Geschichte erzähle, die seine eigene Lebenserfahrung widerspiegelt.
Nothing beats the exhilaration of holding your own book in your hands for the first time. However, for me, the best moment is something I experience again and again whenever I read a message from a reader telling me how much they’ve enjoyed reading the book, or thanking me for telling a story that reflects their own life experience.